Words4It: Nature at the Brighton Millpond in Michigan |
So let's guess that the woman to the right isn't simply a bit of marginalia but actually part of the content and message of the book, and therefore, if we do not dismiss her, able to tell us something about what the authors meant to convey. What might it be? Well, for starters, her face, you might have noticed, is extremely red.Let's look at the rest of the picture. We can see that she's paired with another woman who is not half as red-faced and in a smaller receptacle that is not producing as much water flow.
Frozen Falls: DougPeteVideo
The Translation
So where am I getting the translation of the words? First of all, I have my own transcription alphabet, which you can find here.Second, I know by now that Voynichese is mostly made up of words that go back to proto-Finnic and proto-Norse/Germanic roots with some Slavic influence. It's Baltic, maybe an extinct Swedish Estonian, or Kven, or Livonian dialect. Other influences are at best trace.
Left Side
klarei - Clear - From Middle Low German klār and Old Norse klárr, from Latin clārus (“clear”).toteisoi - Dead Ice - From German Toteis - Old High German tōt (akin to Old Saxon dōd), from Proto-Germanic *daudaz. Compare Dutch dood, English dead, Danish død. Eis - From Old High German īs, from Proto-Germanic *īsą, from Proto-Indo-European *h₁eiH-. Compare Low German Ies, Dutch ijs, English ice, Danish is.
Right Side
eitom - Moving - Past passive dalyvis participle of Lithuanian eiti: to go. Proto-Indo-European *h₁ey-soreita - Abundant Flow - Finnish partitive of sorea - gracefully

No comments:
Post a Comment